разделов, фактически каждый является особое разведкой («Городище и городишко рукописи XII-XVI в.», "Городисский Апостол XII в. «,» Городисский пергамин Листья Евангелия с XII- XIII в. «,» Текст "). Внимательно перечитывая это исследование, выясним, что А. Колесса в ЗНТИН 1903 опубликовал найденные им в василианские библиотеке в Лавру отрывки трех украинских рукописей — «Лавровский пергамин Листья с XII- XIII в.», А также значительно раньше опубликовал большое исследование "Dialectologisshe, Merkmale des sudrussischen Denkmales ad XIII Jlidte b «Zitije Sv. Tavy» // Archiv fur Slavische Philolodie herausgegesen v. V. jadic — Berlin, 1896. — Bd. 18. — S. 211 -217, 482-492).
Скрупулезно проанализировав полный текст (а исследователь публикует его — С. 38-44), сравнив его с другими переводами Евангелия, А. Колесса делает важные выводы: в текст через церковно-славянский «подклад пробрались диалектологические проявления», которые и дают основания отнести текст к староукраинских памятников; местность, где восстал текст Евангелие, — южная Волынь, Городище, время — XII или XIII в. Палеографические, грамматические приметы («архаичный подклад цер-ковнословьянського текста.») Дают материал на утверждение точных временных границ: вторая половина или конец XII в.; Евангелие отмечается "старинной основой, компромисово-эк-лектичним отношением перекладчика к своим церковнославянских первовзорив и пробами самостоятельной концепции перевода.
вк музыка слушать
В графике видим заметку последовательность »(С. 44-45. Кстати, корректуру этого исследования читал выдающийся языковед Степан Смаль-Стоцкий и сделал важные правки).
Перу А. Колесси также относятся студии, как «жизнь Саввы Священного», «Рукописные и палеотипные книги южного Прикарпатья» (Прага, 1927 — 16 с.), "рас и издание славянских памятников Апок -рифичнои литературы "(Прага. 1930. — 20 с.) И др.
С обобщающих трудов назовем: «столитя обновленной украинской-русской литературы (1798—1898)» (Львов, 1898 — 26 с.), "Взгляд на современное состояние исторических рас украинского-русской литературы (древнейший период): Несколько проблем и дезидератив «(ЗНТШ. — 1901. — Т. 39. — С. 1-40),» Генеза украинской новейшей повести "(Прага, 1927 — 26 с.),
В первой из вышеназванных в смотровой плане автор подвергает внимание писателей И. Котляревского, Белецкого-Носенко, П. Гулака-Артемовского, Константина Думитрашка, Г, Квитка-Основьяненко, А. Метлинского, Т. Шевченко, Михаила Мака-Петровский, М. Костомарива, П. Кулиша, Марка Вовчка, С. Ру-датского, Л. Глебова, Анну Барвинок, А. Стороженко, А. Свид-ницкого, И. Нечуй-Левицкого, А. Канского, Елену Пчилку, Панаса Мирного, В. Чайченка, М. Коцюбинского, М. Кропив-ницкого, Я. Щеголева, М. Шашкевича. И. Вагилевича, А. Мо-гяльницького, М. Устияновича, Я. Головацкий, А. Огоновского, В. Барвинского, Г. Цеглинский, Ю. Федьковича, С. Во-робкевича, И. Франко. Ольге Кобылянской.
В основу последующей публикации лег реферат, с которым выступил А. Колесса 1900 в литературной секции съезда историков в Кракове.
Анализируя социально-политическую и правовую ситуацию в России и в отдельности ряд указов и правительственных распоряжений о запрете украинского языка, а также и украинской науки на национальном языке, исследователь достаточно основательно подвергает скрупулезному разбору студии многих ученых, и делает весьма оптимистичный вывод о то, что до сих пор нет "одноцильного широкого и систематического изложения истории старинной Украинской русской литературы, такого обзора, сполучував бы то период с дальнейшими фазами духового развитию украинского-русского народа, указал бы нам, насколько сеся литература была зеркалом народа, его жизни и его культурных устремлений "(С. 6).
А. Колесса годами занимался исследованием творчества Т. Шевченко, Ю. Федьковича, оставив в литературоведении непреходящей стоимости разведки.
С шевченковедческих студий А. Колесси привлекают внимание "Две мало известные поэзии Т, Шевченко. Кое-что о стихотворении «К сестре» и «Платок» (Заря. — 1892. — Ч. 14, 15. А. Колесса ошибочно приписал стихотворение «К сестре» Т. Шевченко, Исследователи доказали, что авторство этого произведения принадлежит поэтессе Александре Псел).
Свою значительную по объему труд «Шевченко и Мицкевич: О значении влияния Мицкевича в распутье поэтического творчества и в генезисе отдельных поэм Шевченко» (ЗНТШ. — 1894. — Т. 4. — С. 36-152; отдельное издание: Львов, 1894. — 116 с.) А. Колесса сначала произнес как доклад в три тура в «Славянском кружке * во Львове. Тогдашние слушатели на первом заседании выразили в обсуждении мнения о том. что говорящий слишком доискивается
внешних воздействий, сходств в стилях поэтов, даже в выражениях. Достаточно глубоко А. Колесса проанализировал 'произведения Шевченко «Тополь», «-Русалка», «Перебендя», Мицкевича; . Побег «,» Рыбка «,» Импровизация «,» Дударь «и» Дзяды ". И хотя такой оппонент, как польский славист и этнограф, заведующий "кафедры славянской филологии в Львовском университете Антоний Калина, и обратил внимание докладчика на чрезмерный пиетизм, однако отметил добротность авторского подхода к анализу произведений, являющихся, по его мнению, новым вкладом в историю литературы и литературных связей.
На следующих заседаниях А. Колесса продолжил чтение своего труда, в которой достаточно подробно рассмотрел поэмы «Соне» Подземелье «,» Резорт могила «,» Сабитов ", произведения А Мицкевича «Дзяды», «Введение».
Профессор А. Колесса неоднократно говорил докладе т рефератных Львове на Шевченковские дни (1898, 1901 1906, 191 'pp.). Так, на вечере в сорок пятой годовщину со дня смерти поэта Г мая 1906 А. Колесса произнес во Львове речь «В чест Т. Шевченко», изданную впоследствии тиражом автора (Львов, 1906 — 20 с.). Основными сентенциями выступления ученого есть индивидуальность Т. Шевченко как поэта и его значение ДЛ5 общественности возникает зримее по сравнению с крупными фигурами себя других времен и народов (сравнивается поэтическое творчество украинского Кобзаря с лирикой англичанина П. Шелля, ирландца Т. Мура, итальянца Леопардио, поляка А. Мицкевича) сила исторической традиции и скреплены ней патриотические чувства, еще одной из определяющих черт Шевченко слова, имеющие глубокие корни в литературе XVI-XVII вв .; Украинские писатели XIX в. перед Шевченко "не доросли под згляд на-ционального сознания к своей задачи и духу времени. Национальна сознание в поэзии Шевченко — это словно вечный огонь на алтарю Вести «(С. 17-20).
Достаточно ценной трудом по истории нашей литературы, по мнению И. Франко, такой, что» может служить образцом исполнительности, местами вплоть педантичной «(Франко И. Собрание сочинений: В 50 т. — К .: Наук, мысль, 1981. — Т. 29. — С. 177) является монография А. Колесси» ЮрийКоссован (Осип Доминик Игорь Гордынский где Федь-кович ). Проба критического разбора автобиографических его повестей и его жизнеописания «(Львов, 1893 — 99 с .; перед тем печаталась в» Заре «).
Студиючы сегодня эту солидную работу и сопоставляя ее нововидкриття с теми» литературоведческими толмудамы ", которые плодились в так называемый советское время и были претенциозными на новаторские поиски, открытия, то поймем, что в своей основе «ведущие ученые» нашего времени уже как переписывали, то в лучшую